29.8.14

YK:n julistus hantiksi ja mansiksi

YK:n julistus alkuperäiskansojen oikeuksista on käännetty hantiksi ja mansiksi. Kuva: MAC.

Jugralaiset toimittajat käänsivät YK:n julistuksen alkuperäiskansojen oikeuksista hantin ja mansin kielille. Sanasanaisen käännöksen venäjästä suorittivat Hanti jasang ja Luima seripos -lehtien toimittajat. Tekstit löytyvät Hanti-Mansian piirikunnan hallituksen virallisilta sivuilta kohdasta Zakonodatelstvo: www.admhmao.ru

YK:n julistus alkuperäiskansojen oikeuksista suojelee ja edistää alkuperäiskansojen ja niihin kuuluvien yksilöiden oikeutta nauttia täysimääräisesti ihmisoikeuksista ja perusvapauksista.

15.8.14

Mari-englanti sanakirja netissä

Marin valtionyliopistossa julkistettiin kuluvan vuoden heinäkuussa marilais-englantilainen nettisanakirja, joka on laadittu ja valmistettu Wienin yliopiston fennougristiikan laitoksella. Sanakirja löytyy osoitteesta dict.mari-language.com, ja se on kaikille ilmainen ja vapaassa käytössä.

Sanakirja sisältää 42.561 hakusanaa ja 82.742 sanontaa ja esimerkkiä, mukaan lukien 10.749 fraseologismia. Sitä voidaan pitää täydellä syyllä ensimmäisenä mari–englanti-suursanakirjana.

Sanakirja on julkaistu Creative Commons -lisenssin turvin, mikä antaa käyttäjille oikeuden käyttää sanakirjaa vapaasti. Sanakirjan laatimista tuki Itävallan tiedesäätiö. Sanakirjahanke käynnistyi vuonna 2011, ja jatkui kolme vuotta. Sanakirjan parissa työskentelivät Wienin yliopiston fennougristiikan laitoksen tutkijat Timothy Riese ja Jeremy Bradley sekä Marin valtionyliopiston lehtori, marin kielen tutkija Elina Guseva.

Sanakirjatyön päätavoitteena oli kattaa nykymarin kirjakieli. Sanakirjan on suunniteltu ensijaisesti englannin kieltä äidinkielenään puhuville, jotka ovat kiinnostuneet marin kielestä. Sanakirjaa voivat käyttää eivät ainoastaan ulkomaalaiset opiskelijat, vaan myös englannin kieltä taitavat marilaiset opiskelijat.

Koska kieli muuttuu koko ajan, ei myöskään sanakirjantekijän työ lopu koskaan. Työskenneltiinpä kuinka huolellisesti tahansa sanakirjan parissa, niin muutaman vuoden kuluttua ilmestyy väistämättä puutteita. Jotta ne voidaan korjata mitä pikimmiten, on etusivulle sijoitettu palauteosio, jonne sanakirjan käyttäjät voivat lähettää korjaus- ja parannusehdotuksia.

Tällä hetkellä sanakirja on laadittu niittymarin kielellä. Lähivuosina on suunnitteilla sanakirjasta myös vuorimarinkielinen laitos. Se julkaistaan Koneen säätiön tuella viimeistään vuonna 2017.

Sanakirja julkistettiin Marin yliopiston yhteydessä järjestetyssä marin kielen kesäkoulun päättäjäisissä Joškar-Olassa. Marin kielen kursseille osallistui 12 henkilöä Venäjältä, Saksasta, Sveitsistä, Amerikasta, Itävallasta ja Suomesta.